Помни, что ты смертный - Страница 87


К оглавлению

87

Столик подъехал, но Мередит молчала.

— Мадам? — вопросительно шепнул официант.

— Не могли бы вы подойти через пару минут? — попросила она.

— Жизнь продолжается, — мягко напомнил Алан. — Не стоит из-за этого отказываться от еды.

— Я не отказываюсь. Хотя в определенном смысле надо бы. — Она скорчила гримасу. — Потеряла из-за гриппа несколько фунтов и снова уже набираю.

— Превосходно выглядишь, — верноподданнически заявил Алан.

— Благодарю за любезность, сэр! Просто при мысли об этом высокомерном сукином сыне Лайаме желудок в кулак сжимается.

— Правда, он в самом деле высокомерный. Ты сама рассказывала. Блестящий ум, исследовательская работа, обожание студенток — все это привело его к убеждению, что он может делать что хочет и считает нужным. Ему даже сейчас просто в голову не приходит, что он сядет в тюрьму. Считает себя слишком нужным и важным. Особенным, отличным от других. До сих пор уверен, что выкрутится с помощью мистера Плаурайта. — Алан, хмыкнул. — Не выкрутится, если это от меня зависит! У древних греков было такое понятие hubris. Боги с Олимпа следили за каждым смертным, который возомнил, будто может безнаказанно делать все, что угодно. Это прерогатива лишь самих богов, а человеку надо доходчиво напоминать, что он простой смертный. Память о том, что он смертен, — вот чего не хватает Лайаму.

— А Тристан? Ему предъявят обвинение?

— Сделают внушение и отпустят. Он предоставил жизненно важные доказательства. Впрочем, припугнуть не вредно.

— Его уже не раз припугнули, — заметила Мередит. — Бодикот подглядывал из кустов за ним и его девушкой, он видел Лайама, согнувшегося над телом…

— Кстати, о девушке. Кажется, это дочка хозяина местного бара, который весьма недоволен, узнав обо всем. Тристан уже боится возвращаться домой. Вот урок так урок! Любому, кто решил использовать в собственных целях дочку Мозеса Ли, необходимо пройти обследование у психиатра. Мозес был призером кулачных боев.

— Мистер Ли? Разве эти бои не запрещены законом?

— Разумеется, запрещены. Поэтому я и знаю. Когда служил в Бамфорде, мы в свое время накрыли «тайное общество» кулачных бойцов. Мозес был настоящей звездой. Там крутились большие деньги. Море крови. С возрастом мистер Ли исправился. Но все равно злить его не рекомендуется.

— Бедный Тристан! Мне его уже чуточку жалко.

— Знаешь, — вспомнил Алан, — он мне сказал: «Никто не ожидает наткнуться на такую картину с утра пораньше, гуляя по полям в деревне». Бодикот нашел бы на это ответ. — Он откинулся на спинку стула и процитировал: — «По моему убеждению, Ватсон, основанному на опыте, в самых жалких и грязных переулках Лондона совершается не больше греховных деяний, чем в приветливой и прекрасной сельской местности».

— «Медные буки».

— Ах! Еще одна поклонница Шерлока!

Мередит уткнулась в кулаки подбородком.

— Нам не нужен десерт, правда? Пойдем ко мне, выпьем кофе…

notes

1

Гретель и Гензель — персонажи обработанной братьями Гримм народной сказки, которых бедные родители отдали ведьме. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

По легенде, на пиру, устроенном вавилонским царем Валтасаром, таинственная рука начертала на стене эти слова, пророчившие гибель Вавилона.

3

Пашот — яйцо, сваренное без скорлупы в кипятке.

4

Бигль — порода охотничьих гончих собак.

5

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

6

Способ действия (лат.).

7

В «десятинном амбаре», что буквально и означает название дома, хранилось зерно, выплачиваемое приходскому священнику в счет церковной десятины.

8

Картер Говард (1874–1939) — английский археолог, открывший в 1922 г. гробницу Тутанхамона.

9

Тофу — соевый творог.

10

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемой поселенцами.

11

Кокни — жаргон жителей Лондона, уроженцев Ист-Энда, представителей низших слоев общества.

12

Суды магистратов рассматривают дела о мелких уголовных и гражданских правонарушениях.

13

Сьюэлл Анна (1820–1878) — английская писательница, автор единственного опубликованного произведения «Черный красавчик», посвященного истории одной лошади.

14

В 1871 г. журналист Генри Стэнли отыскал пропавшую в Африке экспедицию шотландского миссионера Дэвида Ливингстона.

15

Зеленый человек — в мифологии лесной дух, символ растительности, деревьев, урожая.

16

Спесь (греч.).

87